- Dołączył: 2010-03-24
- Miasto: Warszawa
- Liczba postów: 430
17 listopada 2010, 21:24
wiem ze nie do tego słuzy to forum i zaraz zostane pewnie zjechana ale jesli któras z was zna b. dobrze angielski i się nudzi to bardzo bym prosiła o przetłumaczenie tej piosenki..... z góry dziękuję :p
What if I were to leave you?
But then you fell back in love with me
How could you ever let me go
How could you ever, ever let me go
I scream your name across the bar
I carry pictures of your Neil Young
Guitar, guitar
No, I just can't seem to forget you,
Not ever just as long as I left you,
You're my baby, you,
Never made it through to you
If I were the last girl, and you were the last boy,
Left here on this planet, and there was an earthquake
Maybe then you'd love, maybe then you'd love me
If there was an earthquake,
Last girl, and you were the last boy,
Left here on this planet, and there was an earthquake
Maybe then you'd love, maybe then you'd love me
If there was an earthquake
- Dołączył: 2005-11-25
- Miasto: Gdańsk
- Liczba postów: 11587
17 listopada 2010, 23:07
Co gdybym zamiarzała cie zostawic?
BuAle wtedy znowu zakochałbys sie we mnie
jak mogles pozowlic mi odejsc
Jak mogles keidykolwiek pozowlic mi odejsc
Krzycze twoje imię poprzez bar (haha)
Nosze ze sobą zdjęcia twojej gitary Neila Younga (taki piosenkarz :P)
Nie, ja widocznie nie potrafie cie zpaomniec
Nigdy od keidy cie zostawiłam
jestes moim kochaniem
Nigdy do ciebie nie dotre
Gydbym była ostatnia dziewczyna a ty ostatnim chłopakiem
Pozostałymi tu na ziemi i byłoby trzesienie ziemi
Moze wtedy bys mnie pokochał
Gdyby było trzesienie ziemi
Osttania dziewczyna a ty bylbys ostatnim chłopakiem (itd)
- Dołączył: 2009-05-12
- Miasto: Rennes
- Liczba postów: 7692
17 listopada 2010, 23:14
What if I were to leave you? Co gdybym Cie zostawiła?
But then you fell back in love with me Ale wtedy znów poczujesz miłość do mnie
How could you ever let me go Jak mogłeś kiedykolwiek mnie opuścić
How could you ever, ever let me go
I scream your name across the bar Krzyczę twoje imię poprzez bar(?)
I carry pictures of your Neil Young Noszę zdjęcie twojego/twojej;P Neil Young
Guitar, guitar Gitara, gitara
No, I just can't seem to forget you, Nie, po prostu nie mogę Cie zapomnieć
Not ever just as long as I left you,
You're my baby, you,
Never made it through to you
If I were the last girl, and you were the last boy, Gdybym była ostatnią dziewczyną, a Ty byłbyś ostatnim chłopcem
Left here on this planet, and there was an earthquake Pozostałych na tej planecie i byłoby trzęsienie ziemi
Maybe then you'd love, maybe then you'd love me Może wtedy bym Cie pokochała, może wtedy pokochałbyś mnie
If there was an earthquake, Jeśli byłoby trzęsienie ziemi
Last girl, and you were the last boy,
Left here on this planet, and there was an earthquake
Maybe then you'd love, maybe then you'd love me
If there was an earthquake
- Dołączył: 2005-11-25
- Miasto: Gdańsk
- Liczba postów: 11587
17 listopada 2010, 23:22
I carry pictures of your Neil Young Noszę zdjęcie twojego/twojej;P Neil Young
Guitar, guitar Gitara, gitara"
Nooo to chodiz o to (jak napisałam w powyzszym tłumaczeniu), ze koles miał gitare Neila Younga a ona nosi zdjecia tej wlasnie gitary.
"Maybe then you'd love, maybe then you'd love me Może wtedy bym Cie pokochała, może wtedy pokochałbyś mnie" A gdzie tu masz cos o tym, ze ona by go pokochała? tzn nie to ze sie czepiam ale tłumaczysz inaczej dwa razy ta sama fraze.
- Dołączył: 2010-03-24
- Miasto: Warszawa
- Liczba postów: 430
17 listopada 2010, 23:27
"Maybe then you'd love, maybe then you'd love me Może wtedy bym Cie
pokochała, może wtedy pokochałbyś mnie" A gdzie tu masz cos o tym, ze
ona by go pokochała? tzn nie to ze sie czepiam ale tłumaczysz inaczej
dwa razy ta sama fraze.
właśnie moim zdaniem ten kawałek tak przetłumaczony ma najwiekszy sens i wydaje mi sie ze mozna to w ten sposób przetłumaczyc :)
Edytowany przez Tisane 17 listopada 2010, 23:29
- Dołączył: 2005-11-25
- Miasto: Gdańsk
- Liczba postów: 11587
18 listopada 2010, 01:11
Tisane : nie nie ma sensu! To jest powtórzenie dwa razy tych samych słów, jak wiec uwazasz, ze mozna przetłumaczyc dwa razy to samo w inny sposob? To tak jakbym napisała "this is flower, this is flower" a ty przetłumaczyła to jako to jest kwiat to jest pies. Zreszta nawet patrzac na tekst piosenki chodzi w nim o to, z eona go kocha a on jej nie. i nie ważne, że to ładnie brzmi jak mastema to przetłumaczyła bo jest przetłumaczone po prostu źle.
- Dołączył: 2010-01-25
- Miasto: Na Uboczu
- Liczba postów: 1235
18 listopada 2010, 06:30
I scream your name across the bar
Krzyczę Twoje imię przez przeszkodę
(Czyli może,że ona go woła ale on jej nie słyszy)-wyjaśnienie mojego tłumaczenia.
--------------------
What if I were to leave you? - Co by się stało jeżeli bym Cię opuściła?
But then you fell back in love with me Ale ty następnie (wówczas)zakochał się we mnie.
How could you ever let me go Jak mogłeś kiedykolwiek pozwolić mi iść/odejść?
How could you ever, ever let me go Jak mogłeś kiedykolwiek, kiedykolwiek pozwolić mi iść?
I scream your name across the bar Krzyczę Twoje imię przez przeszkodę
I carry pictures of your Neil Young Ja noszę obrazki Twojego Neil Younga
Guitar, guitar Gitara gitara
No, I just can't seem to forget you, Nie , Ja nie mogę Cie zapomnieć
Not ever just as long as I left you, Nigdy od kiedy właśnie Cię tak długo opuściłam
You're my baby, you, Ty jesteś moim kochaniem (może być w tym sensie) , Ty
Never made it through to you Nigdy nie zrobię tego byś pomyślał tak o mnie ?
If I were the last girl, and you were the last boy, Jeżeli ja byłabym ostatnią dziewczyną, a Ty ostatnim chłopakiem
Left here on this planet, and there was an earthquake Pozostałymi tutaj na tej planecie i było trzesienie ziemi
Maybe then you'd love, maybe then you'd love me Może Ty byś pokochał mnie x2
If there was an earthquake, Jeżeli było trzesienie ziemi
Last girl, and you were the last boy, Ostatnia dziewczyna, a Ty byłbyś ostatnim chłopakiem
Left here on this planet, and there was an earthquake Pozostałymi na tej planecie i było trzesienie ziemi
Maybe then you'd love, maybe then you'd love me może pokochałbyś mnie
If there was an earthquake Jeżeli było by trzesienie ziemi
Edytowany przez pooszukujaca 18 listopada 2010, 06:50
- Dołączył: 2010-08-22
- Miasto: Gdańsk
- Liczba postów: 458
18 listopada 2010, 07:28
A gdybym chciała Cię zostawić?
Ale wtedy Twoja miłość do mnie powróci.
Jak w ogóle mogłeś mnie zostawić?
Jak mogłeś, kiedykolwiek mnie zostawić.
Wykrzykuję Twoje imię poprzez bar.
Dbam o zdjęcia Twojego Neil'a Young'a
Gitara, gitara (? :D)
Nie, po prostu nie wydaje mi się, bym o Tobie zapomniała.
Nawet jeśli na długo Cię zostawię
Jesteś moim kochaniem, ty.
Nigdy ci tego nie zrobię.
I jeśli będę ostatnią dziewczyną, a ty będziesz ostatnim chłopakiem
Pozostawieni tutaj, na tej planecie, a tam będzie trzęsienie ziemi
Może wtedy pokochasz, może wtedy będziesz kochać mnie
Jeśli tam będzie trzęsienie ziemi
Ostatnia dziewczyna, a ty będziesz ostatnim chłopakiem
Pozosytawieni tutaj, na tej planecie, a tam będzie trzęsieine ziemii
Może wtedy pokochasz, może wtedy będziesz kochać mnie
Jeśli tam będzie trzęsienie ziemi
Wydaje mi się, że to powinno być jakoś tak :)
- Dołączył: 2005-11-25
- Miasto: Gdańsk
- Liczba postów: 11587
18 listopada 2010, 15:26
ale przeciez bar to nie znaczy bariera. Ani przeszkoda.
18 listopada 2010, 15:30
znaczy, bo to słowo ma wiele znaczeń :) a wg Ciebie co ono oznacza?