Temat: list po francusku-czy ktos mi pomoże?

Na poczatku bardzo dziekuej jesli ktos zada sobie tyle trudu i mi pomoze...Znam troche francuski, ale dostalam list ktorego nie potrafie przetlumaczyc,tzn.kilku jego fragmentow. List jest od dziecka z Afryki, ktoremu pomaga znajoma przez jakas fundacje i poprosila mnie o przetlumaczenie.Chyba mnie przecenia. Jesli mi kos pomoze bede wdzieczna, ponizej zamieszczam te klopotliwe fragmenty, moga byz z bledami bo po pierwsze list jest pisany odrecznie przez dziecko w wieku 10 lat i nie moge odczytac czesci wyrazów, wiec mogłam w nich zrobić błędy...generalnie sens listu rozumiem, ale jest w nim kilka takich zdan ze nie łapie..no i dodatkowy problem jest taki ze slowniki mam tylko teraz dostepne online..a w nich nic nie ma
Nie musi byc slowo w slowo wystarczy mniej wiecej sens..bardzo dziekuje


1.Si je me suis tenir ce bout de papier c'est pour vous demamnder l'etat actuel (trzymajac w rekach ten kawalek papieru chche was zapytac o wasz aktualny stan/jak sie macie...czy cos w ten desen..?)

2. j'ai tres bien passe les conges(bardzo dobrze spedziłam....)list jest  w ogole podpisany Lairissa ale koncowki czasownikow raz wskazuja na r.zenski raz r.meski

3.j'ai aprie a laver les asiete et les habits(czego sie nauczyla?myć coś..?nie zma w ogole takich słów..)

4. je me suis baltue beaucoup pour aller au ces...et finalement finir pas(albo par) reussi parce que je ne joue pas trop, je joue a l'ecole...(masakra jakas,nic nie kumam)

5.funiture scolaire (albo funilcure..niewyraznie napisane),generalnie dziekuje za to co jej przysłano i wymienia tez to


6. mon pere est decedo il y a de cela 3 ans

7.je vie avec ma mere qui est commercante elle vant du manioc et le macabot elle recolte dans(albo jakis podobny wyraz bo znowu bazgroły) le champ de mor qui avait laisser avant de mourir(zeje razem z mama ktora pracuje gdzies w polu..?

8.w dalszej czesli listu pisze o swoim rodzenstwie i o dwojgu z nich: et une est marie a betareaya(to jest chyba miejscowosc), une est couturiel a...gdzies tam
Jeszcze raz dziekuje osobie ktora sprobuje jakos pomoc, wiem ze te zdania sa troche bez sensu, nie wiem kto to pisal ale to jest jakis afrykanski francuski chyba..

hehe smieszne sa te zdanie nie rozumiem wszystkiego. moj francuski nie jest taki dobry wiec sprobuje jakos pomoc ale nie wiem czy to dobrze przetlumaczone

1). ten kawalek papieru jest dla Ciebie cos takiego heh

2). bardzo dobrze spedzilem wakacje

3). cos o praniu

4). cos tam nie gra duzo w czyms, gra w szkole

5). nie wiem co to znaczy te '' funiture '' -szkoly

6). gdzies jego ojciec jest z 3 lata

7). mieszka z mama ktora jest przedsiebiorca i moze sie poszczycic w uprawie jakiegos manioku hah ( twojez) zakres smiertelnika ,ktorego cos opuscilo przed smiercia czy cos takiego ...nie rozumiem .

8). jest zonaty z (betareaya) to jest imie jak sie nie myle i jest... cos tam nie wiem moze szczesliwy albo cos...

 

jak zle przetlumaczylam to sie nie smiejcie. hehe licza sie checi

Nie jest to poprawny francuski -to na pewno - mogę spróbować pomóc ale potrzebuję cały list, aby mieć kontekst...
Jak możesz prześlij na priv to postaram się coś z tym zrobić:)

incogniito dzieki..doceniam Twoje checi naprawde:

Chomiczak chetnie ale nie moge wyslac Ci wiadomosci prywatnej

wklejam tu :

Cheres parents salut!

 

Si je me suis tenis sur Ce bout de papier c’est pour vous demander l’etat actuel de votre sante quand a moi je vais bien.

 J’ai tres bien passé les conges. J’ai beaucoup apris des choses dans des vacances, j’ai aprie a laver les asiete et les habits. mal dres le cou(nie moge sie doczytac) dificile je me suis baltue beaucoup pour aller au cez et finalement finir par reussi parce que je ne jouer pas trop  je joue a l’ecole et quand je …I I teraz nie wiem to chyba jest napisane: reu /tre /cre je mange je done (albo dore/clore..?)impeut quand je me leve je laver les asietes et je me lave puis j’etude c’est cancre/comme/ que j’ai reussie. Je vous remerci beaucoup pour les furniture/funicure scolaire qui vous m’aviez envoyer j’ai ete tres contente de la recevoir et ca ma beaucoup plue/plus.

 

Je suis une fille age de 10 ans de la race Baya de Garoua-Boulai (w tej miejscowosci mieszka plemie Baya I chyba o to tu chodzi) Mon pere est decedo il y a de cela 3 ans. Je vie avec ma mere qui est commercante elle vant du manioc et le macabot elle recolte dans le champ de mor qui avait laisser avant de mourir et ces de ca/can/cas qu’on ce mourir depuis sa mort(co za bełkot).

Nous sommes au nombres de huit enfants cinq filles et trios garcons. Deux travaille au champ avec ma mere trios sont ecoliers et une est marie a betare-oya(to jest chyba tez jakis region), une est couturiel a Garoua-Boulai un est mecanicien. Je vous promet d’aller en classe superieur l’anne prochain .

Aurevoir a l’annee prochain.

 

Ogolnie piąte przez dziesiate rozumiem sens listu I część zdan  ale niektóre z nich sa bez sensu..


gdyby ktos zechcial pomoc bede wdzieczna

© Fitatu 2005-25. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Serwis stosuje zalecenia i normy Instytutu Żywności i Żywienia.