Temat: Napis po angielsku

Kobietki :) Czy jest tu jakaś Pani która zna dobrze język angielski i jest w stanie mi przełożyć tekst
"serce ma swoje racje których rozum nie zna" na ten oto język?
Heart has its own rights which brain doesnt know.
Ale niech sie ktos jeszcze wypowie lepiej 
Dziękuje bardzo :)  Rozum można również określić słowem "brain" ? Czy nie jest to tylko mózg?
serce ma swoje racje których rozum nie zna

Heart follows it's own paths, unreachable for mind - serce podąża własnymi ściezkami, niedostepnymi dla umsyłu

Może być?
Pasek wagi
''The heart has its reasons that reason doesn't know [recognize] at all''

Chodzi o użycie słowa 'reason' w dwóch znaczeniach: powód i rozsądek. 
Pasek wagi
o świetny cytat :)  Właśnie szukałam cytatów w tym stylu :) DZIĘKUJĘ
Nie, brain to rowniez rozum, umysl. Mysle, ze do tego zdania pasuje. Ale poczekaj jeszcze na opinie innych uzytkowniczek, bo ja angielski znam (moj chlopak nie jest polakiem, wiec codziennie nawijam), ale na zasady i inne pierdoly to uwagi nie zwracam. :D
"The heart has its reasons that reason does not know" to jest prawidłowe tłumaczenie z francuskiego (oryginalny cytat Blaise Pascala, nawet w Wikipedii jest). Chyba że to luźna rozmowa i nie zależy Ci na tym szczególnie ;) Rozum/umysł to 'mind'. 
Pasek wagi
Ten, który Leia dała, jest super.

Brain jako umysł to może w luźnej rozmowie, ale jeśli ma to być złota myśl, czy motto, to absolutnie powinien być to "mind".
Pasek wagi

© Fitatu 2005-25. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Serwis stosuje zalecenia i normy Instytutu Żywności i Żywienia.